Thursday, December 10, 2009
Hello
Saturday, May 2, 2009
out on the street
Wednesday, April 29, 2009
Hunger
Tuesday, April 28, 2009
tabula rasa
It was not coincidence. It was Otto. As soon as something entered into his imagination, he picked at it obsessively like an itchy scab until it became a dull scar consisting of layers upon layers of imagining. When the thing he imagined ultimately happened, it touched not him but the scar, and he could hardly feel it.
The only defense mechanism Otto had was to imagine as little as possible what might happen. Thus, except for what was absolutely necessary, he made no plans, followed no schedule, committed himself to nothing. Often he loved waking up with the day before him as a tabula rasa. Sometimes he despaired.
Wednesday, April 22, 2009
Otto
Monday, April 20, 2009
minimalism
Sunday, April 19, 2009
Solidarität
trains
Saturday, April 18, 2009
Ich habe schon
Sing me a song
What I do remember was Franny's despair at the smallness and meaninglessness of everything and everyone including, most immediately, the boyfriend she was talking to and the false modesty with which he was telling her about his paper on Flaubert. I also remember being reminded by this scene of my relationship with one of my best friends from boarding school. Unfortunately, the boyfriend reminded me of myself. I had never thought that I could be so male.
Yesterday I wondered where all the people who made Salinger so famous by so closely relating to Franny and Zooey and The Catcher In the Rye were. Then it occurred to me that they're everywhere but closeted. Some part of everyone believes, like Franny or Zooey or Holden Caulfield, that everything is small and meaningless and that everyone is "phony," but it's covered, layer by layer, with the thickening resignation to being phony in order to cope with the mounting evidence that smallness and meaninglessness are inevitable. Those who refuse to cope are either gone from this world or hiding in some dim, dusty corner of it. Even if they found each other, what would there be to communicate but bitter howls and screeches? Better to stay in the world and sing. At least it sounds nice.
Friday, April 17, 2009
"I have nothing to say."

Once, my grandparents visited me at boarding school during "grandparents' weekend." My grandparents only just happened to be visiting from Japan, and at a reception the headmaster, an unshakably cheerful Quaker who always told us students to get "high ON LIFE," noted that there were grandparents visiting "from as far away as Japan!" The grandparents were given a thorough tour of the campus, pictured above, and then gathered at a reception at the headmaster's home. When we were greeted by the headmaster at his front door, my grandfather took his hand and said, slowly and carefully, "I have nothing to say."
It goes on.
Wednesday, April 15, 2009
I'm sorry for my German.
Two winters ago, I read an article about Haruki Murakami's routine of sitting down to write every morning for several hours, even if he had nothing to write and indeed wrote nothing at all. I was inspired to do the same and started a story called "I'm sorry for my German," which began with the mistaken reading of a sign on the other side of the river I used to run along that said "Anlegestelle." For weeks I had thought it said, "Angelnstelle," which I thought to mean a place for fishing, and wondered why I never saw anyone fishing there. Somehow the story developed into Otto wandering aimlessly in Vienna and then abruptly ended when, being driven nearly mad by the noise from the neighbors above me, I fled to New York to stay at my grandmother's empty house, where I discovered the terrifying loudness of solitude.
I don't remember what I meant by the title, "I'm sorry for my German," but I liked the sound of it, and that's approximately how I felt at the time, or maybe more accurately sorry about my German, and sorry about many other things as well.
But now I remember. I thought that my writing would inevitably contain some German words and phrases for which I couldn't find appropriate English translations and, knowing that this might be annoying and even come off as pretentious, I wanted to apologize from the get go. At the same time, it is true that here in Germany I often did feel sorry for those who had to endure my imperfect German and wanted sometimes to tell them, "I'm sorry for my German."
Today, while walking home from the U-Bahn station where I had sat for a while listening to the cellist, I thought that the inclusion of German words and phrases in my posts could be a theme for my blog. Thinking of the cellist, whom I gave 10 Euros, I thought of writing that maybe "das war ein bißchen übertrieben," although I actually don't think so at all. This time he didn't play any Bach, but what I once paid $10 for at The Stone, I thought, wasn't at all necessarily better.
Friday, April 10, 2009
Just like that
Thursday, April 9, 2009
A Trip to the Bookstore
Online I googled "Janet Malcolm" and found an article she had written on J.D. Salinger which made me want to reread Franny and Zooey, a copy of which I found at the bookstore yesterday, as well as Nine Stories, high on a shelf that I had to climb a ladder to reach. Up on the ladder I unexpectedly experienced vertigo and then, holding the two books in my right hand and onto the side of the ladder with my left, suddenly had to sneeze. Afraid that a sneeze would propel me off the ladder, I confidently tried to sniff it away, but it came and with even more gusto than usual, as if in rebellion. My great-grandmother once supposedly said, hearing me sneeze as a small toddler, that I would be a great person one day.
Fortunately, the woman tending the bookstore was being distracted by an energetic customer who was not only asking about certain books but expressing her disbelief that they were not more readily accessible and then went so far as to describe her dissertation. She had an accent I originally thought was Slavic but then realized was only just Italian, and she was no longer young. The woman tending the bookstore responded to each of the Italian woman's statements with an "AH ha," which expressed professionally insincere interest but resulted in encouraging further details anyway. The Italian woman reminded me of a Russian language instructor at college who was brilliant and enchanting but whose large restless eyes made me wonder whether she was actually a witch. Her long black hair always looked as if she had just come in from a long walk on the windy Irish coast.
By the time I was back on the ground, an English woman walked in. The woman tending the bookstore asked, "how are you," and the English woman said "unemployed." She had the kind of solid core and legs that allowed her to walk briskly but with unfortunately short steps. Thus she walked back and forth along the length of the small front room of the bookstore, picking up books, glancing at them, and putting them down again, like a stout Chinese mother of five shopping for vegetables at the local market. All the while, she was chatting with the woman tending the bookstore, making short, quick pronouncements that were not obviously bitter but undeniably damp. I imagined being in conversation with her and having every single remark deflated with a sharp retort. J.D. Salinger, I imagined her saying, what else would you expect from an American. Then I imagined myself thinking, with Janet Malcolm standing behind me, small but steady, that she was ignorant. My irritation slipped into a denouncement of the entire English people, and the complicity of the woman tending the bookstore made me increasingly suspicious of her as well. Eventually, however, by the time I noticed a copy of Malcolm's Two Lives, the book whose wake rocked me toward the store in the first place, I was ok. The English woman was sitting outside in the sun reading.
Wednesday, April 1, 2009
Home
In the entrance to the U-Bahn station at Schlesisches Tor, a young man dressed like a squatter, in thick grey cargo pants and a canvas military cap, was playing the prelude of Bach's Cello Suite No. 1. He was not bad, and the sound filling the entrance way, usually full of people who are drunk or scalping used Fahrscheine (U-Bahn tickets), was full and sweet, as if he were rehearsing in an old, stone chapel in the French countryside. I wanted to put money in the open cello case in front of him but the smallest denomination I had was a 5 euro bill which seemed too much although really it isn't.
While waiting for the train on the platform upstairs, I noticed a young, blond German man talking with a young, fat man with dark hair. The blond man was neatly dressed and carrying a full backpack. The fat man was wearing thin, white cotton pants and a red t-shirt, both of which were too large even for him. What I first noticed about them was that the fat man was speaking heavy slang, but the blond man was answering him in crisp and clear Hochdeutsch, in a very friendly even interested way. I wondered whether they knew each other.
When the train arrived, the fat man and I got in the same car and, as he sat down on the bench across from me, I realized he was inebriated. His right pant leg was ripped on the inside from the crotch to his knee. Underneath, he was wearing black tights. He was carrying a bottle of Moskovskaya vodka, and the man next to him, drinking beer, remarked with a smile, with what I think was a Russian accent, vodka. The fat man said, no, not Vodka, and then read the label, Mos, Mos-kov, Mos-kov-ska, Mos-kov-ska-ya. He put a heavy arm around the Russian and suggested they drink together. He opened the bottle and took a swig, appearing to gather all the strength he had to swallow. There was not yet enough alcohol in the Russian to have purged him of suspicion, and the fat man said, what, it's a new bottle, I just opened it, there isn't any poison in it. The Russian took a sip of his beer. They compromised by knocking the bottom of their bottles against each other. The fat man turned to me and said what sounded like Shingling and something I couldn't understand. I looked at him and looked away. The man spoke to me more, apparently offended that I did not respond, and all I could understand was Shingling. I looked at him again as if to signal fearlessness, thinking to myself, I'm from New York, he doesn't know that, he thinks I would feel unsettled by such a situation, although he almost certainly wasn't thinking anything at all. He turned to the Russian and said, what, his name is Shingling isn't it, don't you know? Getting no response, he turned to the woman on his left, whose face was red and creased. I wasn't sure whether her frown expressed a less jolly shade of inebriation or the despair of intermitten sobriety or that she was just utterly downtrodden. She ignored him, too. I'm not sure she could have done anything else. At Kottbusser Tor, the fat man got off and so did I.
I had planned to walk home after my soup, but because I had to pee, Bierhimmel was too empty for me to inconspicuously use their restroom, and the train was approaching Goerlitzer Bahnhof just as I was, I ran to catch it and rode it home. When I got off at Schlesisches Tor and walked down the stairs, I heard the cellist still playing Bach's cello suites. This time I had a 2 Euro coin and some change. I took it out and held it in my hand even before reaching the bottom of the stairs. As I was approaching the open cello case, I saw a woman standing in front of me with short, silver hair, wearing a black, trench coat and carrying a black bag which she was rummaging through presumably for her wallet. As I walked by, I dropped the 2 euro coin and change in the cello case. I noticed that it was about 10 times as full as before. I imagined that the woman, surprised to hear Bach at that U-Bahn station, of all places, played by such a young man, of all people, would give maybe as much as 5 euros. I wondered then whether the cellist had considered that the few people there who would appreciate Bach would give money out of sheer surprise which would be lacking in more affluent neighborhoods. And yet, there are enough people here in my neighborhood who do appreciate Bach for it to be worth the cellist's while. As I walked toward my apartment, I thought that I was home.
Tuesday, March 24, 2009
The Dordogne
After a long run in the park today, I went down to 35th street to eat a korean rice-cake and dumpling soup. The waiter, who resembles my uncle and who I recognized on the street the other day dressed fashionably in black, asked, before I even sat down, if I wanted number 50. I said, no, and he asked again, and I said, no, again. As soon as I sat down, I looked in the menu and saw that number 50 was something I had never ordered before.
At the table next to me were a white man who seemed to be in his fifties and a black man who seemed to be still in graduate school enthusiastically engaged in conversation. Over the course of about half an hour, they covered topics including chartered buses (which the black man was was getting his license to drive, although he had gone to Carnegie Mellon, which the white man mentioned was "one of the best schools in the country"), the funeral of Ronald Reagan, who the white man called a pig, the cuisine in Bologna, Bill Clinton giving a talk to a group of elderly black ladies who, the white man said, he had "eating out of his hand," and traveling. The white man was explaining that his brother, who had gotten his MFA at RISD and eventually became the art director of Time magazine, where he was making lots of money, one day dropped everything and went off to Egypt, and said that Egypt was "a place that exceeded your expectations." Then he asked the black man where he had been that exceeded his expectations, and I thought, the Dordogne.
I went to the Dordogne, in France, when I was 16, as part of an art program run by Parsons that entailed two weeks in the Dordogne followed by two weeks in Paris. We were in the Dordogne primarily to see the cave paintings, which were about 15,000 to 20,000 years old. I had seen images of some of these paintings in history books in elementary school and wasn't very excited to see them in real life. They seemed like the typical scratches one would expect cave people to produce, and I wasn't sure about the purpose for young art students of seeing something so primitive. But when I saw them, I saw that they were as expressive, aesthetically interesting, and technically sophisticated as anything that had ever been produced since. It was then that I thought, despite all our scientific developments, the spirit of human beings has, since their beginning, remained the same.
Apart from the cave paintings, many other things in the Dordogne exceeded my expectations; the landscape and people were more beautiful, the bread and croissants more delicious, the people friendlier, the air softer and milder. In comparison, Paris was disappointing.
Monday, March 23, 2009
Phantastic Gogol
Last week I went to Brown, in Providence, RI, to talk to students about my experiences in the "real world" after studying Russian Language and Literature as an undergraduate. On my way to the train station, to travel back to New York, I stopped by the List Art Building where almost everyday for a semester I walked up six flights of stairs to the painting studio. The walls in the staircase were covered with images. They're different now, of course, but the smell is the same. It was a Proustian moment.
A professor who had taught me Pushkin 16 years ago gave me a hug when she saw me. After my talk, in which I had mentioned the impact on my life of the works of N.V. Gogol, the professor said, "I guess we all have our Gogolian moments," and added that she wasn't sure whether that was a good thing. Only later, walking aimlessly around campus at dusk, did I think, it's not that we have Gogolian moments, but that there is a little bit of Gogol in each of us, which is, like certain bodily odors, repulsive yet irresistible.
The newest member of the faculty is a Gogol scholar who has just had a book published on Gogol and Gombrowicz. I searched for the book on the website of an academic bookstore with the keywords "Gogol" and "Gombrowicz" and improbably found it. At the bookstore today, however, the woman at the information desk couldn't find it. I had told her I wasn't sure what the exact title was, that it was something like "Phantasmic Matter," but that it certainly had the words "Gogol" and "Gombrowicz" in it. I spelled out Gombrowicz, "G-O-M-B-R-O-W-I-C-Z." She typed something in the computer and looked at the screen, typed something again and looked again, typed again and looked again. I wondered whether I should have spelled out Gogol. I said, "I saw on your website that you have it," to which she replied, "but you don't know the title," and I said, "no, but it's something like Phantasmic Matter." She typed and looked, and typed and looked. I started to want to make a scene.
Earlier, as I was browsing, I had heard the woman tell a colleague some insolent news about the government's recent bailout plan for companies like AIG. There was something about her tone I didn't like. She seemed to want to appear smart in order to conceal deficiencies. When she finally said she couldn't find it, I said, "I found it on the website just by typing 'Gogol' and 'Gombrowicz.'" Indeed, I had said that I was sure only that those two words were in the title. She typed again and found it. Then she said, "Phantasms of Matter," emphasizing the "of," to correct me. It occurs to me only now that she might not have known how to spell "Gogol." Maybe all that time she was typing, "Gogle," "Gogel," or even "Google."
Apart from Phantasms OF Matter in Gogol (and Gombrowicz) by Michal Oklot, I bought, Polish Memories by Witold Gombrowicz himself, My Past and Thoughts by Alexander Herzen, 54 by Wu Ming, The Collected Stories of Leonard Michaels, and Of Grammatology by Jacques Derrida. Of these, only the Derrida and the Oklot were not discounted.
Monday, March 16, 2009
Saturday, March 14, 2009
Genazino, again.
Then I remembered reading Genazino's Die Ausschweifung on the plane to New York. As I was crossing Broadway toward the bookstore, I had imagined describing Genazino to someone who had never heard of him, that is pretty much everyone I know, as being so plainly convincing that it's irresistible on the one hand and devastatingly tedious on the other. After 30 or so pages of being entrenched in his off-white, muted world, I sigh deeply, close the book with a finger keeping the page, and wonder what it's all about anyway.
Having seen nothing by Genazino in the quite vast fiction section on the second floor, riding the escalator down to the ground floor, I imagined translating him and thereby introducing him in the United States as, perhaps, the next sensation. Then I considered that there might already be American versions of Genazino, in, say, someone like Richard Ford, whose writing repulses me, maybe only because I actually know people like his characters and don't think they're worth devoting any story at all to. Maybe, I wondered, part of Genazino's appeal is that his characters are too foreign to trigger any prejudices in me. And yet, underneath the level of consciousness infected with prejudices, he describes lives that I can relate to poignantly enough to even learn from.
By the time I reached the ground floor, I decided that the project of translating even a single novel of Genazino would be beyond my competence and, therefore, an utter waste of time. With that settled, I went toward the cash register to pay for a pocket Moleskine music notebook, in which I wanted to transcribe old English songs to play on my clarinet. Standing in line, I noticed that one of the cashiers was occupied with a woman who had already completed her purchase but lingered to talk. She kept talking and talking, and I finally said under my breath, "Sie steht da und quatscht ohne Ende! Es ist ja nicht zu fassen, eh!" Of course, I noticed that I dared utter the criticism aloud only in German, a language I doubt anyone in earshot could understand, and wondered at my cowardice. Now I wonder whether German is simply the more appropriate language for that kind of criticism, directed at noone in particular and lacking any practical effect. In any case, I can't imagine saying something like that in English - "She's standing there and talking endlessly! It's unbelievable!" It sounds translated, like something from a Kundera novel. I think in English, or at least in New York, we would say, "What the fuck is she doing?"
I can imagine something like that being said in German, but only from an alcoholic impatient to pay for his beer.
Thursday, March 5, 2009
Something With Happiness
I had gone to the bookstore to pick up the latest novel by Wilhelm Genazino I had ordered a week ago. Both last week when I ordered it and today when I picked it up, I couldn't remember the title, but knew only that it had the word "Glück" (happiness) in it, and I referred both times to the title as having "something with happiness" in it, "irgendwas mit Glück." While looking for the book on the shelf, the woman at the store today said, "Genazido," "Glück." "Genazino," I corrected her. Then she found it and read the title aloud: "Das Glück in Glücksfernen Zeiten." "Glücksfern" is the kind of word made possible only by the lego-like quality in German of constructing words by putting words together. I can't translate it. But the title means, roughly, "Happiness in Times When Happiness Is Far Away." That seems to me just now to represent all of life itself, or at least of my life right now.
Dreams of George H. W. Bush
I guess Putin wasn't very interested in meeting Bush, because he didn't show up. I sat at a round table across from two old ladies and an old man who looked like members of the only Episcopalian church in a predominantly working class Midwestern town. They sat very stiffly and unsmiling. Everything was in bright starched white and pastels. The room appeared to be the convention space in a Holiday Inn. As Bush introduced the first old lady to me, she stretched out her pinky as stiff and erect as a pencil and pointed it towards me. I felt very uncomfortable not knowing whether I should grab and wag it or bring it to my lips for a kiss. The next lady did the same, and finally the man. I think I decided to wag it after all, which I realized to be a wise decision when it was the man's turn. Then I woke up.
In my first dream of George H. W. Bush, we were on our way to the wedding of Condoleezza Rice, who had been my Russian teacher at boarding school. I was in the car with George, who was driving, and younger relatives, including some small children. Suddenly I realized that I wasn't wearing any pants and told George that I had to get some. He said we had no time. I insisted that he stop the car, but he refused. With my growing realization that I couldn't appear at the wedding of the U.S. Secretary of State pantless, I started to panic, and George finally let me out. Then I found myself in a street somewhere in India where all I saw were souvenir shops. I don't remember anymore whether I had found pants, but I never made it to the wedding anyway.
Friday, January 30, 2009
killing time softly
When Otto awoke with insomnia this morning, he was relieved to see that it was already 7:30, when normal people were already up, he thought. He knew that if he got up then he would be tired all day, but with luck it would be dazeful and pleasant, like the empty stare of a fat old woman sitting on her front step following the whole world shuffle by.
By 10 he had finished all the work he had wanted to do for the day and then wondered if it was too early to go have his hair cut. Remembering that he still had to shower and dress offered unusual relief, even though Otto always overestimated the time that would take. In Otto's mind, radical transitions gulped down time much more ravenously than, for instance, stupor. And what worse sequence of transitions did one suffer everyday than going from being clothed to naked, dry to wet to dry again, and then clothed again? Otto never knew whether in the end he would be, like after his afternoon coffee, invigorated or exhausted.
As Otto was going down the stairs in his building, he wondered whether the barbers would still be too sleepy to concentrate on his hair. Ever since hearing once that later in the day barbers become sloppy from fatigue, he's never had his hair cut after 2:30 in the afternoon. But in Berlin everyone was still just waking up at lunch time, and it was precisely in the very late afternoon that people started to get in the swing of things. He remembered mornings where his hands were too heavy to heave up over the keyboard. In the courtyard unlocking his bike, Otto told himself he was too tired now to think about things like that.
Once done with the haircut, Otto looked at his watch and was disappointed. The small Vietnamese place nearby where he wanted to have a hot noodle soup was still closed for another fifty minutes. He remembered that on the way was a photo automat, somewhere in the intersecting tunnels of an U-Bahn station, where he needed to have his photo taken. Suddenly, however, Otto felt tired and cold, and the idea of navigating through the commuting crowds rushing in different directions at all angles seemed impossible. On the other hand, he told himself, he would have to go for the photos sometime within the next two days in any case, he would literally be passing over the automat, and he had time to kill.
When Otto got to the automat, he was surprised to see that someone was already in it. Not wanting to pressure her to hurry, he walked away, first toward nothing in particular, then, feeling as if he were attracting the attention of the drug addicts and alcoholics, to a large map of the city. The map of the city was much more interesting than the U-bahn plan, but Otto wondered what kind of person would look at it so purposefully, and he stared in the direction of the U-bahn map instead. The woman was still in the photo automat, and Otto started to think she was incompetent. Finally, she got out and took her photos. Otto waited a moment and went to the automat, not as quickly as to seem he was waiting, but quickly enough to get there before someone else.
Sunday, January 25, 2009
Ruhm. Ein Roman in neun Geschichten
Saturday, January 24, 2009
Neue Zürcher Zeitung
Once, I had to have the Neue Zürcher Zeitung, I wanted to read an article on Mozart’s Zaide, which had appeared in the Neue Zürcher Zeitung, and since I could get the Neue Zürcher Zeitung, as I had thought, only in Salzburg, which is eighty kilometers away from here, I drove to Salzburg, to the so called world famous festival town, with the car of a friend and with the friend and with Paul, all for the Neue Zürcher Zeitung. But in Salzburg I couldn’t get the Neue Zürcher Zeitung. Then I had the idea of getting the Neue Zürcher Zeitung in Bad Reichenhall and we drove to Bad Reichenhall, to the world famous resort town. But in Bad Reichenhall I couldn’t get the Neue Zürcher Zeitung either and so we all three of us drove more or less disappointed back to Nathal. But just as we were approaching Nathal, Paul suddenly thought we should drive to Bad Hall, to the world famous resort town, because there we would surely get the Neue Zürcher Zeitung and the article about Zaide, and as a matter of fact we drove the eighty kilometers from Nathal to Bad Hall. But in Bad Hall we couldn’t get the Neue Zürcher Zeitung either. Since it was only a skip and a jump from Bad Hall to Steyr, twenty kilometers, we drove to Steyr too, but in Steyr we couldn’t get the Neue Zürcher Zeitung either. Then we tried our luck in Wels, but in Wels we couldn’t get the Neue Zürcher Zeitung either. We had driven altogether three hundred fifty kilometers only for the Neue Zürcher Zeitung and in the end we had no luck. So then we went into a restaurant in Wels completely exhausted, obviously, to get something to eat and to rest, as the hunt for the Neue Zürcher Zeitung had brought us to the edge of our physical abilities. With much hindsight, I think now, when I recall this story with the Neue Zürcher Zeitung, Paul and I are pretty much the same. If we had not been completely exhausted we definitely would have gone to Linz and Passsau, perhaps even to Regensburg and Münich as well, and actually we would not have minded just buying the Neue Zürcher Zeitung in Zürich, since in Zürich, I think, we would have gotten it for sure. Because we couldn’t get the Neue Zürcher Zeitung in any of these towns that we had driven to and where we had searched, since even in the summer it isn’t there, I know that all these towns we had driven to are miserable filthy towns, which deserve their undistinguished names. If not filthier. And even then it became clear to me that a thinking person cannot exist in a place where one can’t get the Neue Zürcher Zeitung. To think, I can get the Neue Zürcher Zeitung even in Spain and in Portugal and in Morocco anytime of year in the smallest towns with only the loneliest hotels. Not where we are! And because of the fact that we didn’t get the Neue Zürcher Zeitung in all these presumably important towns, not even in Salzburg, all our rage blistered against this backward, narrow-minded, hick, and simultaneously repulsively megalomaniacal country. We should live only where we could get the Neue Zürcher Zeitung, I said, and Paul agreed absolutely. But then in Austria there’s only really just Vienna, he said, since in all the other towns where it would seem one would get the Neue Zürcher Zeitung one as a matter of fact cannot get it at all. At least not every day and just when one would want it, when one absolutely needs it. It occurs to me that even now I haven’t gotten to the article on Zaide yet. I’ve long since forgotten the article and I’ve naturally also survived without this article. But at the time I had thought I had to have it. And Paul supported me in this absolute demand, and, what’s more, as a matter of fact he led me through half of Austria for the Neue Zürcher Zeitung.
Thomas Bernhard
(translated from the German by Robert Kim)
Friday, January 23, 2009
Quizás, Quizás, Quizás
Later, I searched for the song on the internet but couldn't find it because I didn't know what it was called or that it was sung by Nat King Cole, and instead of googling "Quizás, Quizás, Quizás" I googled, first, "que sa, que sa, que sa," then "que çà, que çà, que çà," then "qui ca, qui ca, qui ca," and finally "qui sa, qui sa, qui sa." I quickly ran through the song in my head searching for whatever text I could remember but found nothing. I vaguely remembered that it was in a film by Wong Kar Wai, but I couldn't remember which, and I wasn't even really sure that it was. The idea of googling "Wong Kar Wai soundtrack" exhausted me. My last desperate thought was to sing into the computer with google's homepage open.
Eventually my flatmate came into my room to chat and, after about 20 minutes of talking about different things, I suddenly realized that I could hum the tune to him, and I did. When I got to the part that went "Quizás, Quizás, Quizás," I was relieved to see a spark of recognition in his face. I continued humming, even with a little swing, and he said he didn't know what it was called but that it was on the soundtrack of Wong Kar Wai's film "In the Mood for Love." He had the CD and brought it to me. Had I not figured out the title of the song, I'm not sure how I could have written this post.